We are waiting for applications via the OJS journals platform:
Times New Roman, font size: 12 points, 1,5 line spacing.
Paragraph indent: 1.25 cm; justification: left and right.
Article title: maximum 120 characters including spaces.
Subsection headers: maximum 70 characters including spaces; headers unnumbered.
Quotations: double quotation marks: “Text”1.
In-text quotations: maximum three lines — double quotation marks.
Quotations within in-text quotations: single quotation marks (“Text ‘text’ text”).
Special use of words: double quotation marks or italics (“Text” or Text).
Emphasis: only italics (not: spaced, not: bold).
Titles in the article are supposed to be written in cursive without the quotation marks.
Footnotes are supposed to be at the bottom of the page, and their numbering is supposed to be continuous for the entire text (use “the insert — footnote function”).
There shouldn’t be any footnotes for the titles and subtitles.
Footnotes need to be prepared as follows:
- A book — Name Surname of the author, Title, trans. Name Surname of the translator, Publisher, Place of publication and year of publication, pages.
- A chapter in a collective volume: Name Surname of the author, Title of the chapter, in: Name Surname of the editor(s) (ed.) or (eds.), Title of the collection, Publisher, Place of publication and year of publication, pages.
- An article in a periodical: Name Surname of the author, Title of the article, “Title of the periodical” and year, volume, pages.
- An online article, an online forum entry, an online periodical article: Name Surname of the author, Title of the article, “Title of the periodical” and year, volume, pages.
<http:/ www.xxx.xxxx.xxx> [dd/mm/yy].
- An encyclopedia/dictionary entry: “Title of the entry”, in: Title of the source,
Name Surname of the editor, Publisher, Place of publication and year of publication, pages.
An online encyclopaedia/dictionary entry: “Title of the entry,” in:
Title of the source, edited by Name Surname of editor(s) (ed.) or (eds.), Publisher, Place of publication and year of publication, pages [dd/mm/yy].
- Following footnotes to the same text: Surname of the author, shortened Title of the article”… or of a Book…, pages.
Y. Tomashov, An Unfamiliar Sea, Keshev leshira, Tel-Aviv 2011, p. 40.
Ulinich, Petropolis, Viking Penguin, New York 2007, p. 25.
Wirth-Nesher (ed.), The Cambridge History of Jewish American Literature, Cambridge University Press, Cambridge 2015, pp. 601–621.
A. Wanner, Moving Beyond the Russian-American Ghetto: The Fiction of Keith Gessen and Michael Idov, “The Russian Review” 2014, vol. 73, pp. 281–296.
A. Rovner, So Easily Assimilated: The New Immigrant Chic, “AJS Review” 2006, vol. 30, no. 2, p. 317.
Y. Tomashov, An Unfamiliar Sea…, p. 50.
D. Vitkus, Turks and Jews in “The Jew of Malta”, in: G.A. Sullivan Jr., P. Cheney, A. Hadfield, Early Modern English Drama. A Critical Companion, Oxford University Press, New York–Oxford 2006, p. 67.
J. D. Sarna, Toward a Comprehensive Policy Planning for Russian-Speaking Jews in North America, http://www.brandeis.edu/hornstein/sarna/contemporaryjewishlife/russian-speakingjewscomeofage-jppi.pdf [15.06.2020]. See also: Y. Klots, The Ultimate City: New York in Russian Immigrant Narratives, “The Slavic and East European Journal” 2011, vol. 55, no. 1, pp. 38–57.See R. Girard, Szekspir. Teatr zazdrości, trans. B. Mikołajewska, Wydawnictwo KR, Warszawa 1996, p. 309.
See ibidem, p. 319.
We use: “ibid./ibidem”, “idem”, “eadem”.
We use “See:” only when it is our intention to extend the information provided in the text. in our text with information offered in other sources.
Each text must be appended with one-paragraph abstracts in Russian
and Polish (including titles and keywords in both languages), abstract — max.
1000 characters (including spaces).
Keywords — max 90 characters including spaces.
Submissions, including abstracts, must meet the world-wide standards of academic English (educated native speaker proficiency level).
The Editors reserve the right to introduce modifications that would not affect the merit of the study to the texts submitted to Iudaica Russica. Incomplete submissions, or submissions missing metadata will be rejected.
ATTACHED LIST OF REFERENCES
Transliteration of non-Latin scripts guidelines
Authors are asked to transliterate non-Latin scripts into Latin script in accordance with the BGN-PCGN standard: https://www.ushuaia.pl/transliterate. The works cited in footnotes in their original non-Latin scripts shall be listed in attached bibliography at the end of the text as following:
An example of Russian text with a reference in Cyryllic script in a footnote:
Полное описание интерференции в контактной ситуации возможно только с учетом спектра экстралингвистических (психологических, социокультурных) факторов, на которые указывает Вайнрайх1.
1 У. Вайнрайх, Языковые контакты, “Вища школа,” Киев 1979, с. 25-26.
An example of transliteration of non-Latin script reference in the attached bibliography at the end of the text (transliteration + the original reference in square brackets):
Vaynraykh, Uriel. Yazykovyye kontakty. Kiyev: “Vishcha shkola,” 1979 [У. Вайнрайх, Языковые контакты, «Вища школа», Киев 1979].
The references in Latin-Script in the original text (e.g. in Polish, English, German) shall not be transliterated into Cyryllic script in Russian texts.